Pages

lundi 30 novembre 2020

"Couvre feu" de Paul Eluard: les mots du poète contre l'occupant.

Au Moyen Age, une cloche retentissait dans les villes et villages pour indiquer qu'il était l'heure d'éteindre son feu ou de le couvrir afin d'éviter les incendies nocturnes. Le risque était alors bien réel, car les populations se chauffaient au feu de bois, et habitaient des masures construites avec des matériaux hautement inflammables. Même si il ne s'agit pas encore d'une interdiction de sortir dans les rues à certaines heures, le couvre feu médiéval est néanmoins déjà une mesure restrictive. 

Le recours au couvre-feu jalonne ensuite les périodes sombres de l'histoire. Au sens strict, il s'agit d'une "mesure de police interdisant de sortir le soir après une heure fixée." Cette restriction à la liberté de circulation est utilisée en France au cours de la Seconde Guerre mondiale, lors de la guerre d'Algérie (1), à l'occasion des émeutes de banlieues en 2005 (2) ou encore pour limiter la propagation du coronavirus en octobre 2020. A chaque fois, les autorités (occupantes ou gouvernementales) affirment vouloir contrer des dangers potentiels (attentats, violences urbaines, virus).  Dans ce billet, nous nous intéresserons plus spécifiquement au couvre-feu instauré par les forces d'occupation allemandes en France et au poème que la mesure inspira à Paul Eluard en 1942. 

Signature de Paul Eluard [Michel-georges bernardderivative work: Ninrouter, CC BY-SA 3.0 ]
 Dès juin 1940, les Allemands imposent le couvre-feu en zone occupée: «La population doit se tenir dans ses demeures entre 10 heures du soir et 5 heures du matin. Les postes [de garde] allemands ont reçu l'ordre d'arrêter toute personne rencontrée sur la voie publique entre les heures ci-dessus.» Ces horaires varient tout au long de l'occupation en fonction des tensions. Après l'invasion de l'URSS en avril 1941, les attentats menés par la résistance communiste contre les soldats allemands conduisent à un allongement de la durée du couvre-feu. L'objectif est alors de contrecarrer toute action clandestine que l'obscurité nocturne favorise. En février 1942, les Juifs vivant en zone occupée font l'objet d'un couvre-feu spécifique, qui les oblige à rester chez eux de 20 heures à 6 heures du matin. Avec l’occupation de la zone libre en novembre 1942 et face aux actions de plus en plus fortes de la Résistance, le couvre-feu s'abat sur le pays tout entier en 1943. Lorsque cela les arrange, les Allemands raccourcissent néanmoins l'amplitude horaire du couvre-feu. Dans la capitale par exemple, il est fixé de minuit à six heures du matin, ce qui permet à l'occupant de profiter des joies et voluptés du «Gross Paris». Dans les autres villes de France, il débute entre 22 heures et 23 heures. Pour ceux qui y contreviennent, les sanctions peuvent aller jusqu’à la peine de mort ou la déportation.

* "La nuit était tombée."

"Si le couvre-feu est une arme d’intervention dans l’espace public, c’est aussi une atteinte directe à la vie privée, qui rebat les cartes du temps public et intime, remodèle la journée et rend peut-être à la nuit ses mystères et ses passagers clandestins", constate Anaïs Kien dans le Journal de l'Histoire (source C). "La nuit est par essence l'élément protecteur dans lequel se meuvent les clandestins, saboteurs ou écrivains. C'est en filant la métaphore que Jean Bruller, dit Vercors, trouve le titre de ce qui allait devenir Les Editions de Minuit en 1942." (source B: La guerre monde t. II, p 2093) En outre, le couvre-feu favorise l'écoute des radios étrangères, pourtant interdite et sanctionnée. Dans ses Conseils à l'occupé de l'été 1940, Jean Texcier ironise: «Tu grognes parce qu'ils t'obligent à être rentré chez toi à 23 heures précises. Innocent, tu n'as pas compris que c'est pour te permettre d'écouter la radio anglaise?»

* L'Honneur des poètes.

En avril 1942, Paul Eluard (3) publie le recueil Poésie et Vérité dont il emprunte le titre à Goethe. Les poèmes «Patience», «Dimanche après-midi» et «Couvre feu», sont aussitôt interdits par la censure allemande. «Couvre-feu» est un poème très court, modeste, simple en apparence, mais qui n'en a pas moins suscité l'ire de l'occupant. Qu'y a-t-il de si brûlant, de si subversif dans cette litanie amoureuse?

L'analyse qui suit doit beaucoup aux explications d'Anne Bervas-Leroux (source A). Qu'elle en soit remerciée.

Le poème peut se lire en colonne, de manière verticale. (voir ci-dessus)

- Dans une première colonne, l'anaphore "Que voulez-vous" est répétée à chaque début de vers, sans que l'on sache clairement à qui s'adresse cette question rhétorique. Le poète s'adresse-t-il à d'autres résistants, cachés et attendant leur heure? S'agit-il d'une interpellation de l'occupant? Il y a une sorte d'indécision dans l'amorce du poème. 

- La deuxième colonne permet de dessiner une sorte d'espace-temps: la porte renvoie à l'univers intime, à l'appartement ou la maison, à l'enfermement induit par le couvre-feu. Cet espace est celui du couple, de la sphère familiale. Au fil des vers, le poète ouvre l'espace par cercles concentriques à la rue, la ville, la nuit. Comme souvent dans les poèmes de guerre d'Eluard, on a une représentation du Paris nocturne, ville occupée, prise dans les rigueurs de la guerre, mais en même temps personnifiée, car "affamée". La rue, elle, était "matée". 

- La troisième colonne se compose de participes passés qui, ajoutés les uns aux autres, décrivent une ville, une société en proie à l'oppression. Avec une belle économie de mots, et une grande subtilité, le poète évoque un univers terriblement concret. "Enfermés" évoque l'occupation de la ville et des individus en raison du couvre-feu, "barrée" comme les rues lors des contrôles de police, "matée" renvoie à la répression policière, "affamée" aux restrictions, "désarmés" à l'interdiction de porter une arme. "La nuit était tombée" comme un voile qui réunirait l'ensemble de la communauté urbaine. 

Le dernier vers du poème ne fonctionne plus sur le même modèle phrastique que les précédents. Il y a rupture et effet de chute. "La nuit était tombée"... et "nous nous sommes aimés". La voix passive a disparu. Le "nous" renvoie au couple qui s'aime, invincible. Alors que le corps social semble bâillonné, les amoureux conservent une certaine forme de liberté, dans l'intimité du foyer.

Pour autant, le poème ne se résume pas à une résistance passive par l'amour. En effet, dans la forme verbale de la dernière colonne, il manque le complément d'agent. "La porte était gardée", "Nous étions enfermés", "la rue était barrée", "la ville était matée, (...) affamée", "Nous étions désarmés"... oui, mais par qui? En creux, dans le blanc du poème, l'auditeur attentif peut déceler une dénonciation implicite de l'occupant. Le censeur allemand ne s'y est d'ailleurs pas trompé et y a vu un petit brûlot à éteindre au plus vite. 

[Document tiré des archives municipales d'Argenteuil et trouvé sur ce site]
 Conclusion.

A partir de la succession des colonnes, il est désormais possible de revenir au titre du poème. Concrètement, le couvre-feu invite à éteindre les lumières, tirer les rideaux. Il conduit à l'enfermement d'un peuple sous la botte allemande. Mais ici Couvre-feu fonctionne aussi comme une antiphrase. L'occupant impose sa loi, c'est incontestable. Cependant, "la flamme de la résistance française ne doit pas s'éteindre et ne s'éteindra pas". (4) Elle continuera à couver ne serait-ce que dans les mots des poètes.  Dans cette logique, Couvre feu n'est pas qu'une litanie amoureuse, mais sans doute aussi un appel à la résistance passive, avec les mots du poète.


Couvre-Feu (1942)

Que voulez-vous la porte était gardée

 Que voulez-vous nous étions enfermés

Que voulez-vous la rue était barrée

Que voulez-vous la ville était matée

Que voulez-vous elle était affamée

Que voulez-vous nous étions désarmés

Que voulez-vous la nuit était tombée

Que voulez-vous nous nous sommes tant aimés.

«Couvre-feu», manuscrit autographe signé Paul Eluard, le 22 février 1942 à l'Hôtel du Cheval Blanc à Vézelay-Yonne -(Photo DR)
 

Notes:

1. En 1955, dans le contexte de la guerre d'Algérie, l'instauration de l'état d'urgence dans la loi permet aux préfets « d’interdire la circulation des personnes ou des véhicules dans les lieux et aux heures fixés par arrêté ». La mesure est clairement discriminatoire, car ne visant que les populations arabes d'Algérie ou les "Français musulmans d'Algérie" dans l'hexagone. L'instauration du couvre-feu à Paris par le préfet de police, Maurice Papon, entraîne une grande marche de protestation, le 17 octobre 1961. La manifestation pacifique est réprimée avec une violence inouïe. Plus d'une centaine de manifestants sont roués de coups, jetés dans la Seine, tués par les forces de police.

2. La mort de Zyed Benna et Bouna Traoré dans un transformateur de Clichy-sous-Bois (93), alors qu'ils étaient poursuivis par la police, provoque des émeutes dans les banlieues en octobre-novembre 2005. L'état d'urgence est alors réactivé. Un décret d'application du couvre-feu concerne 25 départements. Ces dernières années, des couvre-feux locaux ont pu être instaurés au nom de « l’existence de risques particuliers ».

3. Pendant l'Occupation, Paul Eluard vit à Paris où il publie d'abord légalement des recueils de poésie à tirage confidentiel. Ses activités clandestines commencent en 1942: il se rapproche du Parti communiste (d'où il avait été exclu avant guerre) et organise le Comité national des Écrivains de zone occupée. En 1943, il publie sous couvert de pseudonymes (comme Jean Du Haut) dans des revues clandestines. A partir d'octobre 1943, il se cache en Lozère, puis à Paris jusqu'à la libération de la capitale. 

4. Comme le lance de Gaulle dans l'appel du 18 juin.

Sources: 

A. "Ecrire pour résister, la poésie engagée." [Musée de la résistance en ligne]

B. Alya Aglan et Johann Chapoutot: "La nuit" dans "La guerre monde", tome 2.

C. "Le couvre feu, une histoire jamais joyeuse" [le Journal de l'Histoire]

D. "L'histoire des couvres feux" [Le Monde]

E. "Le couvre feu, une histoire française" [Libération]

Liens:

- D'autres poèmes de la résistance sur le blog: "Zone Libre" et "L'affiche rouge" d'Aragon.

- "Résister par l'art et la littérature."

mercredi 11 novembre 2020

Fayrouz - 'Al Qouds Al Atiqa' فيروز القدس العتيقة (La vieille ville de Jérusalem) (1967)

 


 L'histgeobox a invité Coline Houssais, spécialiste des cultures du monde arabe et auteure d'une très précieuse anthologie des musiques du monde arabe (Le mot et le reste, 2020), à nous faire découvrir une chanson permettant de comprendre l'histoire du conflit israélo-palestinien. Dans l'entretien qu'elle nous a également accordé, elle revient sur cette anthologie et nous propose une playlist pour (re)découvrir la diversité et la richesse des musiques du monde arabe.


Qui est Fayrouz ?

 Fayrouz est une chanteuse libanaise née en 1934. C’est peut-être la chanteuse libanaise la plus connue du XXe siècle. Elle est associée à des chansons qui louent la vie simple et idéalisée de la montagne d’antan, ainsi qu’à un très grand nombre de pièces de théâtre musicales (appelées opérettes) composées par son mari et son beau-frère Assi et Mansour Rahbani. Ces deux derniers font partie des piliers de la chanson libanaise qui se développe dans les années 1950, après l’indépendance accordée difficilement par la France en 1943 (depuis la chute de l’Empire ottoman, le Liban était en effet un mandat français). Il s’agit à cette époque de remettre au goût du jour et de moderniser une musique identifiée comme libanaise et non plus largement proche-orientale, ou qui ressemblerait trop à la musique égyptienne qui inonde le marché de la musique dans la région. Plus tard, c’est le fils de Fayrouz, Ziad Rahbani, qui lui compose des chansons. Le répertoire de Fayrouz est connu dans tout le monde arabe et continue d’être apprécié par différentes générations.

 

Dans quel contexte chante-t-elle cette chanson ?

 « La vieille ville de Jérusalem » fait partie d’un album sorti en 1967 intitulé « Al Quds Fi Bali » (Jérusalem dans mon esprit) et composé de chansons sur la Palestine. En effet, depuis la chute de l’Empire ottoman, la Société des Nations (ancêtre des Nations Unies) avait confié aux Britanniques un mandat sur la Palestine. A la proclamation de l’État d’Israël en Palestine en 1948, qui met fin au mandat britannique, des millions de Palestiniens sont précipité sur les routes
de l’exil tandis que les armées des pays voisins venus contenir l’expansion de l’armée israélienne sont défaits par cette dernière. Cet épisode est appelé en arabe la Nakba (« la catastrophe »). Ils tentent néanmoins de libérer la Palestine de l’occupation israélienne en 1967, sans succès lors de la guerre des Six-jours. L’armée israélienne en a alors profité pour prendre Jérusalem et la Cisjordanie (qui demeurait sous contrôle jordanien depuis 1948) ainsi que le Golan et une partie de la bande de Gaza, causant davantage de réfugiés palestiniens.

 La pochette de l'album « Al Quds Fi Bali » (Jérusalem dans mon esprit) [source


Comment réagissent les artistes ?

 Pour les artistes arabes (comme pour une grande partie de l’opinion publique des pays arabes), l’échec de 1967, ou Naksa (« le revers ») est catastrophique et est vécu comme une profonde blessure, y compris donc par les non-Palestiniens. En effet, l’idéologie en vogue à l’époque est le nationalisme arabe, qui attribue une communauté de destin à tous les peuples arabes (et non arabes vivants dans des pays arabes) sur la base d’une langue, d’une culture -y compris religieuse même si le nationalisme arabe est plutôt laïque- et d’une histoire communes. Cette idéologie est portée entre autres par le président de la république égyptienne Gamal Abdel Nasser. La libération de la Palestine (et la fin de la colonisation en général) est l’un des objectifs principaux du nationalisme arabe à l’international, bien qu’il serve également parfois à unifier au-delà des différents entre les pays, voire à galvaniser les citoyens envers un ennemi commun -Israël- afin de les empêcher de se retourner contre des gouvernements pas toujours très démocratiques. Beaucoup d’artistes composent des chansons tristes qui témoignent du choc et expriment les sentiments du grand public. Ils espèrent également que leurs chansons sauront réussir là où la diplomatie et la guerre ont échoué.

 




La voix claire de Fayrouz est triste. On entend des violons, très présents dans la musique arabe classique en général. On distingue également un ou des violoncelles au fond et clavier qui imite l’accordéon et l’orgue. Le ton de Fayrouz est solennel sur les deux premiers couplets.

Jai marché dans les rues

Les rues de la vieille ville de Jérusalem

Devant les magasins

Qui sont ce qui restent de la Palestine

Nous en avons discuté ensemble

Et ils mont donné un vase

En me disant quil sagit dun cadeau

De la part du peuple de lattente

1) Lors de la proclamation de l’Etat d’Israël une partie des Palestiniens ont été chassés par les milices israéliennes ou se sont réfugiés ailleurs pour fuir les combats.

 

2) Depuis 1948 et la Nakba les Palestiniens attendent d’avoir à nouveau un Etat ou de pouvoir retourner dans ce dernier (pour ceux qui se sont réfugiés dans d’autres pays et qui n’ont pas pu avoir une autre nationalité)

Et jai marché dans les rues

Les rues de la vieille ville de Jérusalem

Je me suis arrêtée devant les portes

Qui sont devenues mes amies

Et leurs yeux tristes comme la ville

Memportent et menvoient vers lexil de la misère

 

 

 

 

 

 

Référence aux millions de réfugiés palestiniens qui ont fui dans les pays voisins (Jordanie, Liban, Syrie, Irak) ainsi qu’en Cisjordanie et dans la Bande de Gaza.

Fayrouz change ici de rythme et de mélodies : elle raconte une histoire, se rappelle de ce à quoi la vieille ville de Jérusalem ressemblait avant 1948. Elle évoque monde perdu d’un ton léger puis plus grave.

Il y avait une terre, il y avaient des mains

Des mains qui bâtissaient sous le soleil et le vent

Il y avait des maisons et des fenêtres

Qui fleurissaient, et des enfants des livres à la main

E une nuit la colère sest engouffrée dans les maisons

Et les mains noires ont sorti les portes de leurs gonds

Et les maisons ont perdu leurs propriétaires

Entre ces derniers et leurs maisons se trouve (maintenant) du fil barbelé

Du feu et les mains noires

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Référence aux milices qui ont fait fuir les habitants de Jérusalem

 

 

 

 

 

Le fil barbelé des frontières

D’autres instruments arrivent, comme si la chanteuse était rejointe par d’autres personnes, qu’elle incarnait un groupe. On entend des cymbales qui donnent de l’ampleur à la chanson. De manière générale les paroles sont très poétiques. Elles riment en arabe. Parfois Fayrouz répète certains mots pour souligner l’importance de ce qu’elle dit.

Je crie dans les rues

Les rues de la vieille ville de Jérusalem

Laissons les chansons tempêter et gronder

Que ma voix continue d’être louragan de ces consciences

Je sais maintenant ce qui leur est arrivé

Peut-être ma conscience s’éveillera.

 

 

 

 

Elle espère que ses chansons permettront aux gens de prendre conscience de la situation, et permettra aux Palestiniens de retrouver leur pays.

 

Quelle est la situation aujourd'hui ?

 Les Palestiniens qui se sont réfugiés dans les pays voisins n’ont pas été naturalisés et demeurent donc des étrangers : ils ne possèdent pas de nationalité mais des documents et un statut juridique spécial octroyé par les Nations Unies ou le pays d’accueil, ce qui signifie qu’ils ne sont pas apatrides. Les seules exceptions sont la Jordanie où un certain nombre de réfugiés ont été naturalisés et le Liban où beaucoup de réfugiés chrétiens se sont vus accorder la nationalité libanaise dans les années 1950. Les accords d’Oslo en 1993 ont esquissé la possibilité de création d’un véritable État palestinien moderne en deux parties (bande de Gaza et Cisjordanie) mais de nombreux points restés en suspens depuis (le tracé des frontières, le retour des réfugiés, la question du partage des ressources en eau, le statut de la ville de Jérusalem, l’arrêt de la colonisation…) ont empêché cette réalisation. Ces dernières années, l’intensification de la colonisation ainsi que la récente reconnaissance de l’État d’Israël par Bahreïn et les Émirats Arabes Unis non seulement mettent à bas toute éventualité d’un État palestinien, mais montre également que le sujet ne mobilise plus les autres pays arabes. Privés d’un soutien historique qui n’a au final pas fait ses preuves, les Palestiniens sont plus isolés que jamais. A défaut d’un État certains espèrent désormais que les Palestiniens puissent accéder à une pleine citoyenneté dans leurs pays de résidence respectifs, y compris dans ce qui est aujourd’hui une Palestine morcelée et contrôlée aux frontières par les Israéliens.

 

Coline Houssais

 


 Un très grand merci à Coline Houssais!

Liens:Episode 1 : Abdessadek Chekara, l’innovateur marocain
Episode 2 : Cheikha Remitti, l’audacieuse algérienne
Episode 3 : Leila Morad, la lumineuse égyptienne
Episode 4 : Sabah, la diva libanaise
Episode 5 : Farid El Atrache, le virtuose syrien 



 

 

 

"Il y a tellement de genres musicaux dans le monde arabe" - Entretien avec Coline Houssais


    L'histgeobox a invité Coline Houssais, spécialiste des cultures du monde arabe et auteure d'une très précieuse anthologie des musiques du monde arabe (Le mot et le reste, 2020), à nous faire découvrir la richesse des musiques de cet espace. Retrouvez à la fin de cet article une playlist permettant de (re)découvrir la diversité des styles. En complément à cet entretien, Coline nous donne des explications sur une chanson de 1967 de Fayrouz permettant de comprendre l'histoire du conflit israélo-palestinien 
 
Coline Houssais

  Pour ce livre, vous avez fait le choix du pluriel en parlant des musiques du monde arabe, pourquoi cela ?

Car il y a tellement de genres musicaux dans le monde arabe (c’est à dire la région qui s’étend au sud et à l’est de la Méditerranée, entre l’Atlantique et l’Océan Indien, du Maroc à l’ouest au Sultanat d’Oman à l’est, et de la Syrie au nord au Soudan au sud) qu’on ne peut parler de musique au singulier. Les différences peuvent être dans la langue utilisée (arabe, berbère, kabyle, kurde, assyrien, anglais, français…), dans les instruments, les rythmes, les mélodies, mais aussi la culture et le milieu social des gens qui produisent et écoutent ces musiques. D’ailleurs le terme « monde arabe » est utilisé ici par commodité : il recouvre un ensemble humain très varié, fait de multiples migrations et de peuples différents (berbères, kurdes, arabes, mais aussi populations européennes, originaires d’Afrique sub-saharienne ou plus récemment du sous-continent indien), qui se sont mélangés ou ont du moins fait dialoguer leurs musiques.


 

2.     Comment expliquer la place de l’Égypte dans les musiques arabes du XXe siècle ?

L’Égypte est l’un des premiers pays à être indépendant et à développer sa propre industrie musicale. Le Caire et Alexandrie sont également au début du XXe siècle des villes de premier plan dans la région, des carrefours culturels et commerciaux où se retrouvent artistes et marchands égyptiens bien évidemment, mais aussi Levantins et Européens (notamment des immigrés grecs et italiens). C’est là que se développe l’industrie du disque et du cinéma, musique et grand écran étant étroitement liés jusqu’aux années 1960 avec un très grand nombre de films chantants où apparaissent les plus grandes stars de l’époque. La radio aussi, plus particulièrement sous Nasser, impose l’Égypte comme une figure culturelle de premier plan avec des émetteurs installés dans toute la région qui permettent de diffuser ses stations…et donc ses artistes. Jusqu’à la fin du XXe siècle l’Égypte est la capitale de l’industrie musicale arabe : on y vient de toute la région enregistrer, faire carrière, en chantant souvent en égyptien et selon le style local. 


Oum Kalthoum en compagnie du compositeur Mohamed al-Mogi,de Gamal Abdel Nasser et d'Anouar el-Sadate (de g. à dr.)

Comment et pourquoi Oum Kalsoum est-elle devenue un atout culturel de premier plan pour l’Égypte de Nasser?

Par sa popularité tout d’abord : Oum Kalsoum (1898-1975) est connue dans tout le monde arabe grâce à la radio égyptienne qui diffuse dans toute la région ses fameux concerts hebdomadaires du jeudi soir ainsi qu’au cinéma. En effet ses premiers films (dont Widad, en 1928) font partie des premiers films largement diffusés dans les salles des grandes villes du monde arabe. On dit même que le club de football de Casablanca, le Widad, doit son nom au film.

Par ce qu’elle incarne ensuite : Oum Kalsoum est une fille du peuple originaire d’un petit village du Delta du Nil. Par ses racines modestes, elle incarne la majorité du peuple égyptien ainsi que ses aspirations portées par la révolution de Nasser. Consciente de l’avantage que peut lui procurer un soutien des autorités (elle chantait déjà pour le roi d’Égypte à l’époque de la monarchie), partisane de l’idéologie nassériste et amie de Nasser, elle interprète de nombreux chansons nationalistes qui célèbrent la politique menée par ce dernier.

 


3.     La musique a-t-elle joué et joue-t-elle encore un rôle particulier dans les liens historiques entre le Maghreb et la France ?

Une partie de la musique maghrébine du XXe siècle s’est faite en France car jusqu’aux indépendances les artistes maghrébins (surtout Algériens) sont signés par des labels français. La présence de travailleurs originaires du Maghreb dès l’entre-deux-guerres incite aussi les artistes à venir se produire devant eux, dans des cafés populaires, des foyers de travailleurs puis dans des cabarets et des salles de spectacle. Il arrive parfois aussi que certains artistes travaillent à l’usine la journée car il n’est pas toujours facile de vivre de son art. A partir des années 1980, une deuxième générations d’artistes originaires du Maghreb mais nés et grandi en France (comme Carte de Séjour) -et donc pleinement français- mélangent les influences musicales et abordent des sujets qui les touchent particulièrement : racisme, double culture. Ces artistes sont davantage visibles auprès d’un large public. Enfin, à la fin des années 1980 le raï se développe en France et acquière la décennie suivante une importante popularité auprès du grand public avec des artistes comme Cheb Khaled, Cheb Mami, 1,2,3 Soleils, Faudel. Aujourd’hui de nouveaux artistes dans des genres différents ont pris le relais.

4.     Comment mettre en valeur les musiques du monde arabe, avec une telle domination de l’Occident qui relègue tout le reste dans la catégorie « musiques du monde », et comment déplier cette catégorie en quelque chose de plus fidèle au paysage musical du monde arabe ?

 En prenant le soin d’écouter tout ce qui peut se faire ! Internet est une mine d’or pour cela, notamment Youtube. On y trouve des artistes qui ne sont pas forcément diffusés en France, ce qui permet d’aller outre les choix effectués pour un certain nombre de raisons par les acteurs de l’industrie musicale en France. Après, à chaque de faire ses choix selon ses goûts personnels. Le livre est une bonne base pour cela car il couvre un éventail assez large de musiques originaires de la région.

5.     Comment l’avènement d’internet et des réseaux sociaux a-t-elle transformé les musiques arabes, en particulier dans les pays qui connaissent la guerre et/ou la censure ?

Internet permet de supprimer un certain nombre d’obstacles à la diffusion des artistes : ces obstacles peuvent être physiques (impossibilité économique ou politique de se déplacer) ou économiques (il coûte plus cher d’enregistrer sur un support physique comme le CD que de se diffuser directement sur le net sans aucun intermédiaire. A l’inverse la musique sur internet est pour l’instant en partie gratuite, ce qui permet d’écouter beaucoup de choses sans être limité par ses revenus). Il permet en effet de contourner la censure, et enfin de toucher un public beaucoup plus large qui ne connaît pas de frontières. Encore faut-il néanmoins savoir où et qui chercher dans cet océan d'information, et certains artistes demeurent encore très confidentiels.

 

6.    Pouvez-vous nous proposer quelques titres qui permettent de mieux connaître les musiques du monde arabe dans leur évolution et diversité ?

A) La musique classique ou savante, urbaine, est très ancienne et remonte à plusieurs siècles. Elle repose sur des maqams (modes musicaux) particuliers et se joue traditionnellement avec de petits ensembles composés d’un oud, d’un qanoun, parfois d’un violon et de percussions (riqq, derbouka).  

—> Mounir Bachir & Nuna El Hana, Irak, 1974


 
B) La musique médiane qui est d’inspiration classique mais a adopté de grands orchestres proches de ceux associés à la musique occidentale classique. C’est peut-être l’un des genres les plus connus, porté par de grands chanteurs égyptiens du XXe siècle comme Mohammed Abdelwahab, Oum Kalthoum, Abdelhalim Hafez.

—> 'Gana El Hawa', Abdelhalim Hafez, Egypte, années 1960


C) La musique andalouse est très variée et se retrouve essentiellement dans les villes du Maghreb, où elle est très liée aux communautés juives et musulmanes dont les ancêtres ont été expulsés d’Espagne durant la Reconquista qui a mis fin à l’empire omeyyade et aux empires qui ont suivi.

—> 'Aadrouni Ya Sadate', Reinette l’Oranaise, Algérie, années 1950

—> 'Aadrouni Ya Sadate', Amina Karadja, Algérie, années 2010


D) La musique chaouie est une musique berbère qui se trouve en Algérie dans la région des Aurès. Elle est chantée en berbère (chaoui) et s’accompagne traditionnellement d’une flûte et de percussions.

—> Titre inconnu, artiste inconnu, Algérie, année inconnue (2020 ?)


E) Il existe aujourd’hui plein de différents types de musiques interprétées en berbère, qu’il s’agisse du kabyle en Algérie (chez Idir) ou de l’amazigh dans le Moyen-Atlas au Maroc (chez Mohammed Rouicha). Il y a même des morceaux plus contemporains (comme la chanteuse Yelli en Algérie ou Hindi Zahra au Maroc).

—> 'A Vava Inouva', Idir, Algérie, 1978

—> 'Inass Inass', Mohammed Rouicha, Maroc, 2e partie du XXe siècle

—> 'Yemma', Yelli Yelli, Algérie, 2015

—> 'Imik Si Mik', Hindi Zahra, Maroc, 2012


F) La musique des montagnes libanaises, comme les musiques traditionnelles rurales parle souvent d’amour ou de la nature. Ce peut-être des berceuses, des chansons liées à l’activité quotidienne et aux fêtes ainsi que des chansons à danser comme celle-ci.

—> 'A’la dal’ouna', Tony Kiwan, Liban, année inconnue


G) Le mezoued tunisien est un autre exemple de ces musiques traditionnelles populaires à danser qui prend naissance dans les milieux ouvriers de Tunis au début du XXe siècle avec des paroles souvent crues et un accompagnement à la cornemuse (mezoued).

—> 'Ya ammi chifour', Fatma Bou Saha, Tunisie, année inconnue


H) La musique du Golfe persique est reconnaissable à son rythme particulier. Sur les côtes la musique traditionnelle est celle des pêcheurs. Assez saccadée et frappée avec les mains elle servait à encourager les marins pendant leurs rudes tâches et à mesurer le temps que les pêcheurs de perles passaient sous l’eau afin les remonter avant qu’il ne soit trop tard.

—> Titre inconnu, artistes inconnus, Bahrain, 2012

—> 'Enkhda Qalbi', Khaled Al Mala, Koweït, 1993


I) Le rap, comme beaucoup de tendances mondiales née en Amérique du Nord se retrouve dans le monde arabe. Phénomène essentiellement urbain et populaire, il décrit comme souvent des conditions de vie difficile et dénonce le comportement des autorités du pays ou étrangères.

—> 'Torabyeh', Gorbah, Palestine, 2012


J) Le raï est un autre style musical qui se développe essentiellement dans les quartiers populaires d’Oran à l’ouest de l’Algérie dans les années 1980.

—> 'Chira li nabghiha', Cheb Hasni, Algérie, fin années 1980


K) Le rock et la funk est une autre de ces influences venues d’ailleurs. Il est chanté en anglais ou en arabe et est très populaire auprès de la jeunesse urbaine.

—> 'Sidi Hbibi', Vigon, Maroc, année 1960

—> la chanson originale est traditionnelle. Elle avait été popularisée par le musicien juif algérien Salim Halali avant la Seconde guerre mondiale.

—> 'Soleil Soleil', Ahmed Fakroun, Libye, années 1980


Le jazz, quant à lui est en général plus élitiste

—> 'Ala mawj el bahr', Lena Chamamyan, 2007


L) L’electro peut prendre différentes formes dans le monde arabe mais le remix de vieilles chansons connues de tous, qu’elles soient classiques (plutôt urbaines) ou populaires (plutôt rurales) permet de transmettre ces dernières aux jeunes générations sous une forme actualisée.

—> 'Dabke sytem', 47Soul, Palestine, 2020

—> 'Askiniha', Zeid Hamdan, Liban, 2011


M) La pop est calibrée selon des standards que l’on retrouve d’une chanson à l’autre dans le monde arabe : un format assez court, un air entraînant ou langoureux (et dans ce cas-là régulièrement des violons) ainsi que des paroles simples qui parlent souvent d’amour.

—> 'Yay', Nancy Ajram, Liban, 2009

—> Mais il y a aussi d’autres styles plus génériques comme Zina cette ballade à la guitare du groupe algérien Babylone qui a remporté un énorme succès en 2012


Et voici tous les titres proposés dans cette playlist:

 

 Un très grand merci à Coline Houssais!

Liens:
Episode 1 : Abdessadek Chekara, l’innovateur marocain
Episode 2 : Cheikha Remitti, l’audacieuse algérienne
Episode 3 : Leila Morad, la lumineuse égyptienne
Episode 4 : Sabah, la diva libanaise
Episode 5 : Farid El Atrache, le virtuose syrien