[Wikimedia Commons] |
«Si tu ne me trouves pas à l’arrière du bus/et que tu ne me trouves nulle part / viens donc à l’avant du bus / c’est bien là que je serai / viens donc à l’avant du bus / c’est là que je voyagerai »
« Si tu ne me trouves pas dans les champs de coton/ si tu me trouves nulle part/ viens donc au bureau de vote/ j’y serai en train de voter. »
Le 13 novembre 1956, la Cour suprême approuve la déségrégation dans les bus de Montgomery. Le boycott prend fin un mois plus tard.
If you miss me at the back of the bus
You can't find me nowhere
Oh come on over to the front of the bus
Because I'll be riding up there
I'll be riding up there, I'll be riding up there
Come on over to the front of the bus
Because I'll be riding up there
[...]
If you miss me in the cotton fields
You can't find me nowhere
Come on over to the boating booth
Because I'll be a boating right there
I'll be boating right there, right there
I'll be boating right there
Well come on over to the voting booth
Because I'll be voting right there
2 commentaires:
bonjour
c'est plutot 'the voting booth', sinon on a l'impression qu'ils ont pour but d'aller faire un tour de bateau... ou alors ya un deuxieme degre que je n'ai pas percu?
If you miss me at the cotton fields, and you can't find me nowhere.
Come on down to the court house, I'll be votin' right there.
I'll be votin' right there,
I'll be votin' right there.
Come on down to the courthouse,
I'll be votin' right there.
Arggh. Très juste. Merci pour cette correction.
J.B.
Enregistrer un commentaire