jeudi 14 août 2008

76. Pete Seeger: "Where have all the flowers gone?"






Seeger forme avec Woody Guthrie les Almanach Singers dans les années 1940. Au cours de la décennie suivante, il fonde les Weavers qui rencontrent un grand succès en reprenant des compositions de Guthrie, de Leadbelly ou en chantant ses propres compositions, en général très engagées. A partir de 1948, les Weavers disparaissent des ondes et des medias américains. En effet, la chasse aux sorcières menée par McCarthy sévit aux Etats-Unis. Le nom de Seeger, membre du parti communiste américain (si si il existe...), figure très vite sur la liste noire. En 1955, il est convoqué devant le Comité des activités anti-américaines. Condamné par le Congrès à de la prison pour outrage à magistrat, il est libéré quelques mois après. Entre temps, ses "disciples", Dylan, Le Kingston Trio, Peter Paul and Mary, reprennent et popularisent les chansons et les messages de Seeger.


Seeger compose "Where have all the flowers gone?" en 1956. La signification de la chanson est évidente. Il s'agit d'un hymne pacifiste , soulignant l'absurdité des guerres. Le Kingston trio remporte un très grand succès en reprenant le titre. Originaires de San Francisco, ce groupe est le premier à populariser la musique folk engagée. Avec leurs têtes de premiers de la classe, leurs coupes irréprochables, les trois membres du groupe rassurent le public avec une image très sage. Cette image leur vaudra aussi quelques sarcasmes de la part de leurs concurrents.



Le Kingston trio


Le thème universel de la chanson explique sans doute son succès international. De nombreux interprètes ont repris cette chanson, notamment les chanteurs folk gravitant autour de Seeger, tels Joan Baez, Arlo Guthrie, le Kingston Trio ou Peter Paul and Mary.


Le titre fut aussi traduit dans d'autres langues. Ainsi, Marlene Dietrich ou Hannes Wader se sont frottés à ce classique. Chez les Français, Dalida, Guy Béart, Francis Lemarque l'ont reprise.



Marlène Dietrich. Where have all the flowers gone



"Where have all the flowers gone?" Pete Seeger.


Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
The girls have picked them ev'ry one.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?

Where have all the young girls gone?
Long time passing.
Where have all the young girls gone?
Long time ago.
Where have all the young girls gone?
They've taken husbands, every one.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?

Where have all the young men gone?
Long time passing.
Where have all the young men gone?
Long time ago.
Where have all the young men gone?
They're all in uniform.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Long time passing.
Where have all the soldiers gone?
Long time ago.
Where have all the soldiers gone?
They've gone to graveyards, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone?
Long time passing.
Where have all the graveyards gone?
Long time ago.
Where have all the graveyards gone?
They're covered with flowers, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

..................

Que sont devenues les fleurs du temps qui passe?
Que sont devenues les fleurs du temps passé?
Les filles les ont coupé elles en ont fait des bouquets.
Apprendrons-nous un jour, apprendrons-nous jamais?

Que sont devenues les filles du temps qui passe?
Que sont devenues les filles du temps passé?
Elles ont donné leur bouquet aux gars qu'elles rencontraient.
Apprendrons-nous un jour, apprendrons-nous jamais?

Que sont devenus les gars du temps qui passe?
Que sont devenus les gars du temps passé?
Ils portent tous l'uniforme.
Apprendrons-nous un jour, apprendrons-nous jamais?

Que sont devenus les soldats du temps qui passe?
que sont devenus les gars du temps passé?
Que sont devenus les soldats?
Ils sont tous dans des cimetières.
Apprendrons-nous un jour, apprendrons-nous jamais?

Que sont devenus les cimetières du temps qui passe?
Que sont devenus les cimetières du temps passé?
Que sont devenus les cimetières?
Ils sont tous couverts de fleurs, tous.
Apprendrons-nous un jour, apprendrons-nous jamais?

Que sont devenues les fleurs du temps qui passe?
Que sont devenues les fleurs du temps passé?
Sur les tombes elles ont poussé d'autres filles vont les couper.
Apprendrons-nous un jour, apprendrons-nous jamais?

Aucun commentaire: