* Ces migrations de la misère se déroulent dans des conditions terrifiantes. L'entassement, le manque d'hygiène et les organsimes affaiblis par les carences alimentaires font des navires de véritables mouroirs dont les Pogues parlent dans leur morceau "Thousands are sailing".
*******************
Le premier recensement fédéral américain de 1790 dénombre seulement 44 000 Américains nés en Irlande. Mais, à partir de 1820, le nombre d'immigrés Irlandais s'accélère considérablement et devient massive au cours des années 1840.
* "jusqu'à ce que ce fléau ravage toutes mes récoltes et tue mon bétail"

* "ils ont mis le feu à la maison avec leur maudite mauvaise humeur d'Anglais"
"les impôts et taxes étaient à payer et je ne pouvais rembourser"
Les historiens considèrent que le gouvernement anglais a contribué à l'aggravation de la famine par leur politique. Plusieurs penseurs et décideurs anglais considéraient même que la Famine constituait une "chance" pour l'Irlande. Une sorte de chemin de rédemption.
Skibbereen, petite ville du comté de Cork, dans le Sud-Ouest de l'île, devient le symbole des ravages de la famine et de l'abandon des populations. Début 1847, 140 personnes sont mortes à l'asile de la ville. Voici comment un magistrat de Cork raconte sa visite à Skibbereen :
"En arrivant, j'ai trouvé le village désert en apparence; je suis entré dans quelques maisons. Dans la première j'ai aperçu six fantômes ou squelettes étendus au bout d'une chambre, dans un coin obscur, sur de la paille. Ils n'avaient pour se couvrir qu'une mauvaise couverture de cheval. Je m'approchais de ces malheureux et vit qu'ils avaient une fièvre brûlante. Ils étaient six personnes se serrant les unes contre les autres, l'homme, la femme et quatre enfants. [...] Je me vis bientôt entouré par deux cent fantômes. Plusieurs étaient en délire."
[Témoignage rapporté par H. Chavannes de la Giraudière. Cité par Peter Gray, voir sources]
* "je me souviens de ces sinistres journées de 1848"
De nombreux musiciens ont interprété cette chanson parmi lesquels les Dubliners ou encore Sinead O'Connor.
Dear Old Skibbereen.
O, father dear I often hear you speak of Erin's Isle
Her lofty scenes, her valleys green, her mountains rude and wild
They say it is a lovely land wherein a prince might dwell
So why did you abandon it, the reason to me tell
oh cher père j'entends souvent que vous parlez de l'île d'Erin
ses vues incomparables, ses vertes vallées, ses montagnes rudes et sauvages
Ils disent que c'est un beau pays où un prince pourrait vivre
alors pourquoi l'abandonnas-tu, donne m'en la raison
My son, I loved my native land with energy and pride
Till a blight came over all my crops and my sheep and cattle died
The rents and taxes were to pay and I could not them redeem
And that's the cruel reason why I left old Skibbereen
Mon fils j'aimais mon pays avec énergie et fierté
jusqu'à ce que ce fléau ravage toutes mes récoltes et tue mon bétail
les loyers et taxes étaient à payer et je ne pouvais rembourser
voila la raison cruelle pour laquelle j'ai dû quitter mon vieux Skibbereen
'Tis well I do remember that bleak November (/December) day
When the bailiff and the landlord came to drive us all away
They set the roof on fire with their cursed English spleen
And that's another reason why I left old Skibbereen
Je me souviens en effet de ce jour de décembre glacial
quand le propriétaire et l'huissier sont venus nous chasser
ils ont mis le feu à la maison avec leur maudite mauvaise humeur d'Anglais
et c'est une autre des raisons pour laquelle j'ai quitté ce bon vieux Skibbereen
Your mother, too, God rest her soul, lay on the snowy ground
She fainted in her anguishing seeing the desolation round
She never rose, but passed away from life to immortal dreams
And that's another reason why I left old Skibbereen
ta mère aussi, dieu ait son âme, repose sur le sol enneigé
elle s'évanouit de désespoir à la vue de la désolation alentour
elle ne s'est jamais relevée, mais elle a quitté cette vie pour les rêves immortels
et c'est une autre des raisons pour laquelle j'ai quitté ce bon vieux Skibbereen
Then sadly I recall the days of gloomy forty-eight.
I rose in vengeance with the boys to battle again' fate.
We were hunted through the mountains as traitors to the queen,
And that, my boy, is the reason why I left old Skibbereen.
Alors tristement je me souviens de ces sinistres journées de 1848
je me soulevai l'esprit vengeur avec les garçons pour lutter contre le destin
nous étions chassés à travers les montagnes comme des traîtres à la couronne
et ça, mon gars, c'est la raison pour laquelle j'ai quitté Skibbereen.
Oh you were only two years old and feeble was your frame
I could not leave you with my friends for you bore your father's name
So I wrapped you in my cóta mór at the dead of night unseen
And I heaved a sigh and I said goodbye to dear old Skibereen
Oh tu avais seulement deux ans et frêle était ton corps
je ne pouvais pas te laisser avec mes amis puisque tu portais le nom de ton père
alors je t'ai enroulé dans ma redongote au beau milieu de la nuit,
et j'ai soupiré et dit au revoir à ce bon vieux Skibereen
well father dear, the day will come when on vengeance we will call
And Irishmen both stout and tall will rally unto the call
I'll be the man to lead the van beneath the flag of green
And loud and high we'll raise the cry, "Revenge for Skibbereen!"
eh bien mon cher père, le jour de la vengeance viendra
et tous les Irlandais costauds et grands se rallieront unanimes à l'appel
je serais l'homme qui conduira le convoi sous la bannière verte
Haut et fort retentira ce cri, "revanche pour Skibbereen!"
Oh you were only two years old and feeble was your frame
I could not leave you with my friends for you bore your father's name
So I wrapped you in my cóta mór at the dead of night unseen
And I heaved a sigh and I said goodbye to dear old Skibereen
Oh tu avais seulement deux ans et frêle était ton corps
je ne pouvais pas te laisser avec mes amis ...
alors je t'ai emballé dans mon ... à la fin de la nuit
j'ai soupiré et j'ai dit au revoir à ce vieux Skibereen
well father dear, the day will come when on vengeance we will call
And Irishmen both stout and tall will rally unto the call
I'll be the man to lead the van beneath the flag of green
And loud and high we'll raise the cry, "Revenge for Skibbereen!"
eh bien mon cher père, le jour de la vengeance viendra
et tous les Irlandais costauds et grands se rallieront unanimes à l'appel
je serais l'homme qui conduira le convoi sous la bannière verte
sonore et haut retentira ce cri, "la revanche de Skibbereen!"
Un grand merci à Marie pour son aide.
Sources:
- Peter Collier et David Horowitz: Les Kennedy, une dynastie américaine, Petite Bibliothèque Payot, 2001.
- E. Melmoux et D. Mitzinmacker: Dictionnaire d'histoire contemporaine, Nathan, 2008.
- Peter Gray, L'Irlande au temps de la grande famine, Découvertes Gallimard, 1995
Liens:
- D'autres chansons sur la famine: Sinead O'Connor: "Famine".
- Le site Strabon propose des documents intéressants sur l'immigration irlandaise en Amérique au XIX°.




